Characters remaining: 500/500
Translation

chạng vạng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chạng vạng" signifie principalement "crépuscule" en français. Il désigne la période de transition entre le jour et la nuit, lorsque le soleil se couche et que la lumière diminue. Voici quelques explications et détails sur ce terme :

Définition :
  • Chạng vạng : Moment de la journée où la lumière commence à faiblir, souvent associé à une ambiance douce et paisible.
Utilisation :
  • On utilise "chạng vạng" pour décrire des scènes ou des atmosphères spécifiques. Par exemple, on peut dire :
    • "C'est beau à chạng vạng quand le ciel devient orange." (C'est beau au crépuscule quand le ciel devient orange.)
Exemples :
  1. "Chạng vạngthời điểm tuyệt vời để đi dạo."

    • (Le crépuscule est un moment merveilleux pour se promener.)
  2. "Chúng ta có thể ngắm hoàng hôn lúc chạng vạng."

    • (Nous pouvons admirer le coucher de soleil au crépuscule.)
Usage avancé :
  • En littérature ou en poésie, "chạng vạng" peut être utilisé pour évoquer des sentiments de nostalgie ou de mélancolie, car cette période est souvent perçue comme un moment de réflexion.
Variantes :
  • Il n'y a pas de variantes directes pour "chạng vạng", mais des mots connexes pourraient inclure "hoàng hôn" (coucher de soleil) qui se concentre davantage sur l'action de la descente du soleil.
Différents sens :
  • Le mot "chạng vạng" est principalement utilisé pour désigner le crépuscule. Cependant, il peut aussi être employé métaphoriquement pour décrire des moments de transition ou d'incertitude dans la vie.
Synonymes :
  • "lúc chạng vạng" : Cela signifie également "à la brune" ou "entre chien et loup", décrivant la même période de temps.
Conclusion :

"Chạng vạng" est un mot poétique et riche en significations. En l'utilisant, vous pouvez évoquer non seulement une période de la journée, mais aussi des émotions et des ambiances qui l'accompagnent.

  1. crépuscule; déclin du jour
    • Lúc chạng vạng
      au crépuscule ; déclin du jour ; à la brune ; entre chien et loup

Comments and discussion on the word "chạng vạng"